من تريد ان تتعلم اصول الترجمة في اللغة الانجليزية


لا أجد مقدمة عن الترجمة خير مما قاله الأستاذ الدكتور عبد العليم السيد
والأستاذ الدكتور عبد الله عبد الرازق إبراهيم في كتابهما عن الترجمة
———————————————————————————

رغم الأهمية القصوى للترجمة، إلا إنها لا تلقى في العصر الحاضر نفس الاهتمام الذي لاقته في عصور النهضة الفكرية التي تميزت بغزارة التعريب ووفرة الإنتاج الأدبي المترجم المنقول عن اللغات الأجنبية، وبخاصة من اللغتين الإنجليزية والفرنسية. وقد يكون السبب في ذلك اتجاه المفكرين إلى التأليف والابتكار، أو لقلة عدد المتعمقين في اللغات المنقول منها أو إليها، أو لإحجام الكثيرين عن الإقدام على الترجمة, نظراً لانخفاض الأجر الذي يدفع للمترجم إذا ما قيس بأي عمل فكري أو يدوي آخر يمارسه الناس في الوقت الحاضر، أو للاتجاهات التعليمية الحديثة في الوطن العربي التي جعلت الترجمة فرعاً عادياً من الفروع اللغات التي تدّرس في مدارسها وكلياتها وجامعتها.

إن الترجمة – بالتأكيد فن – وهو فن صعب المراس والممارسة, فن يجمع بين فروع اللغة المنقول منها وإليها, ولا يمكن الإقدام عليه إلا إذا توافرت شروط أساسية في المُترجم أهمها:

1- قاعدة عريضة من مفردات اللغات التي يترجم منها أو إليها.
2- إلمام كامل بالمصطلحات والتعبيرات التي تتميز بها كل لغة من اللغات.
3- دراسة متعمقة للقواعد والنحو والبلاغة والبيان, بحيث يستطيع فهم ما يهدف إليه الكاتب الذي ينقل عنه، ثم يقوم بصياغة ما يترجمه بصورة بلاغية معادلة تقريباً في المعنى والمضمون لما قصده الكاتب، بحيث يمكن أن تقال عنها بأنها المعادل الموضوعي للنص المترجم.
4- خلفية علمية واسعة في العلوم التي يقوم بترجمة نصوصها مثل الأدب أو التاريخ والجغرافيا، أو الكيمياء أو الأحياء أو الطب أو الهندسة. أو غيرها … بحيث لا يخلط بين معاني الألفاظ التي ترد في النص الذي يقوم بترجمته لأن الكلمات الإنجليزية – على سبيل المثال – تختلف معانيها واستخداماتها بحسب العلم الذي ترد فيه.

فمثلاً كلمة cell تعنى كاسم:

1- الخلية) أحياء وطب(
2- حاشدة ، بطارية: وعاء لتوليد الكهرباء بالتفاعل الكيميائي (كيمياء – هندسة ميكانيكية)
3- زنزانة في سجن (قانون)
4- حجرة صغيرة أو صومعة في دير أو كنيسة: مكان يعتزل فيه الرهبان للتفكير والتأمل
5- نخروب: تجويف في قرص أو مبيض النبات (أحياء)
6- خلية: أصغر وحدة أساسية في تكوين أو تشكيل سياسي أو منظمة سرية

وكلمة مثل Commerce تعنى:

1- تجارة
2- تبادل فكرى
3- صلات اجتماعية (علوم إنسانية)
4- اتصال جنسي: غير شرعي (قانون)

وكلمة مثل Tender تعنى كصفة:

1- رقيق، حساس
2- محب، حنون، عطوف
3- لطيف
4- واهن، ضعيف
5- سهل الكسر أو المكسر
6- غض، طرى
7- غير ناضج
8- عاجز عن المقاومة
9- دقيق : بحاجة لعناية خاصة


وتعنى كاسم:

10- سفينة تموين: سفينة تقوم بتموين السفن الأخرى
11- تحميل سفينة صغيرة تستخدم للانتقال بين الشاطئ وسفينة أكبر
12- عربة الوقود والماء (سكك حديدية)
13- عطاء: تقديم تقدير للتكاليف للفوز بمناقصة
14- عرض لمال أو سلع أو خدمات وفاء لدين أو التزام معّين
15- مال
16- عرض رسمي

وتعني كفعل

17- يرقق
18- يوهن، يضعف
19- يهن، يضعف
20- يُطرى
21- يتقدم بعطاء
22- يعرض للبيع
23- يقدم عرضاً رسمياً
24- يعرض مالاً أو سلعاً أو خدمات وفاء لدين أو التزام

وهكذا يجد المترجم أن لكل كلمة عدداً من المعاني التي تنتمي لعدد من العلوم أو الفنون، وعليه أن يختار المعنى المناسب للنص الذي يقوم بترجمته، وقد أصبح من الضروري أن يتدرب الطالب على فن الترجمة تماماً مثلماً يتدرب الجراح على إجراء العمليات الجراحية.
———————————————————————————

I would like to inform our members that this subject is not only for those who want to be specialists in translation but also for those who want to know more and more about it and who want to discover the secrets of it.

The contents of the course

Definition of Translation
Rules and main guidelines ( To your surprise, translation is not only an art but also a discipline that has rules to be followed )

Drills ( texts in all fields )We will practise how to translate current affairs texts, scientific texts, general texts, etc.

model answers

and many other surprises throughout the course

Rules

Rules

Those who are interested to join us, write down your name and tell us about yourself and why are you interested in translation and what are the most interesting fields in translation that you want to know more about. Remember, we are not examining you, but we want to get close to you and know you more and dive deeply inside you to help you and to befriend you because together we will be a unity

المصادر و المراجع :

1- القواعد الأساسية للغة العربية – أحمد بن إبراهيم بن مصطفى الهاشمي
2- القواعد الأساسية فى النحو و الصرف- يوسف الحمادي
و محمد محمد الشناوي و محمد شفيق عطا
3- الترجمة اصولها و مبادئها – د.عبد العليم السيد منسي
4- الترجمة – أ. د – أحمد شفيق الخطيب
5- Translation Theory & Practice – Dr.Ahmed Abdel Azim El Shiekh

There are three types of translation as scholars ( Catford, Larson and Halliday) classify.

1- Word for word
2-Literal
3-Free ( idiomatic or communicative

Exercise

Translate into Arabic

1- It’s raining cats and dogs.
2- I’m all ears.
3- How do you do ?

Answer

It’s raining cats and dogs

Word for Word
(x) هي تكون ممطرة قطط و كلاب
——————————————————-
Literal (x) إنها تمطر قططاً و كلاباً
——————————————————-
Free ( √ ) إنها تمطر / تهطل بغزارة
——————————————————–

عن allahem2

شاهد أيضاً

تكفون يا أهل الفزعات تعالو

السلام عليكم تكفووووووووووووووووووووووووووووووووووووووووووووووو ووووون سااعدني ابغا بحث عن هشاشة العظااااااامانجليزي خمس ورقاااات طلبيتكم