السلام عليكم …

زهرة الجبل …….. على سبيس توون
لا ادري من اين ابدأ ؟
لكني في يوم السبت الموافق 22/12 , في الساعة 7 مساء بتوقيت مكة المكرمة
شاهدت الانمي الاسطوري زهرة الجبل على سبيس توون
و لكن ..
ليس بالدبلجة الاردنية القديمة الرائعة
و انما بدبلجة جديدة سبيس تونية بحتة !!
و انا بصراحة لن ابدي رأيي الشخصي بخصوص هذا الامر
بل سأذكر الايجابيات و السلبيات بمصداقية تامة
و سأحتفظ برأيي الشخصي لنفسي …
و هي كما يلي :-
الايجابيات :-
– أن التغيير في القصة و اسماء الشخصيات اقل من السابق ..
ففي النسخة الاردنية كانت الاسماء عربية : حسان , جمان , قاسم جعفر , رياض محسن
و اسماء المناطق هي اسماء لمناطق عربية موجودة فعلا : صيدا , الجنوب المحتل …
اما النسخة السورية الجديدة فالاسماء كما هي في النسخة الاصلية : Judy , Randy
السلبيات :-
– وضوح الصورة 1 / 10 …. و كأنه قد تمت الدبلجة على شريط فيديو قديم جدا
– اختيار الاصوات غير مناسب : جمان / رغدة الخطيب – حسان / اياس ابو غزالة – شاكر / يحيى الكفري
– التباين الكبير بين وضوح اصوات المدبلجين و وضوح الموسيقى التصويرية
– حذف المشاهد التي يظهر فيها شاكر و هو يحتسي الشراب
– حذف الحفلات
– حذف المشاهد التي يظهر فيها حسان و هو طفل ! ( لانه يرتدي بنطالا قصيرا )
– تغيير سبب تعلق شاكر بجمان اضافة الى الكثير من التحريفات الجزئية
– ثلث شخصيات المسلسل ادى اصواتها الفنان منصور السلطي … و هذا يعني تكرر الاصوات نفسها كثيرا
– اغنية البداية لا تقارن بالاغنية القديمة
و في الختام ….
أعتذر لكوني قد ضايقتكم بهذا الخبر المؤسف .. و لكنها الحقيقة المرّة
و اتمنى ان تعبروا عن آرائكم تجاه هذا الموضوع
بشرط عدم التطرق الى ذكر اسم الشركة المدبلجة و الابتعاد عن الالفاظ الجارحة
و أعتذر مرة اخرى .. وهذا الخبر منقول وانا شفت الحلقه اليوم للأسف ………… ❗ .
عالم البنات النسائي كل ما يخص المرأة العربية من ازياء وجمال والحياة الزوجية والمطبخ